[biblatex] Corrections for Danish language - comp.text.tex kanadisk gås

[biblatex] Corrections for Danish language

I see that biblatex 0.7 is out. Thanks a lot, I am just about to install
it.
I see that it now includes Danish language. I have a couple of
corrections for the language file. I have chosen to post this on
comp.text.tex so that other native Danish speakers may comment on my
corrections...
Spelling error:
references = {{Referancer}{Referancer}},
should be:
references = {{Referencer}{Referencer}},
Grammatic error:
typeeditors = {{editorere}{ed\adddot}},
should be (if one insists on calling it editor in Danish):
typeeditors = {{editorer}{ed\adddot}},
I believe the Danish expression "med flere" is more correct than "blandt
andre/andet" (bl.a.) in the following:
andothers = {{bl.\,a\adddot}{bl.\,a\adddot}},
so I suggest:
andothers = {{med flere}{m.\,fl\adddot}},
Similar to English, I think it should be OK to define 'andmore'
identically to 'andothers'.
This may be a matter of personal taste, but I think:
mathesis = {{masteropgave}{masterop\adddot}},
should be:
mathesis = {{kandidatafhandling}{kandidatafh\adddot}},
Norwegianification:
citedas = {{herefter siteret som}{herefter sit\adddot\ som}},
should be:
citedas = {{herefter citeret som}{herefter cit\adddot\ som}},
We spell Canada the same way in Danish, so:
countryca = {{Kanada}{CA}},
should be:
countryca = {{Canada}{CA}},
....and:
patentca = {{kanadisk patent}{kan\adddot\ pat\adddot}},
should be:
patentca = {{canadisk patent}{can\adddot\ pat\adddot}},
....and:
patreqca = {{ans\o gning om kanadisk patent}{kan\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
should be:
patreqca = {{ans\o gning om canadisk patent}{can\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
Fellow Danes, please correct me if I am wrong and have a look at the
language file for suggestions for the many undefined terms if you have
the time.
Best regards,
Thomas Arildsen
0
tha.es-aau-dk (126)
12/10/2007 12:54:11 PM
comp.text.tex 39029 articles. 3 followers. Post Follow

22 Replies
278 Views

Similar Articles

[PageSpeed] 54
See related articles to this posting


Thomas Arildsen skrev:
> I see that it now includes Danish language. I have a couple of
> corrections for the language file. I have chosen to post this on
> comp.text.tex so that other native Danish speakers may comment on my
> corrections...
[snip]
> Fellow Danes, please correct me if I am wrong and have a look at the
> language file for suggestions for the many undefined terms if you have
> the time.
I agree with your corrections.
0
mr_heller (370)
12/10/2007 3:26:32 PM
On Mon, 10 Dec 2007 13:54:11 +0100, Thomas Arildsen wrote:
Hej Thomas,
Below is my unauthoritative take on this...
> I see that biblatex 0.7 is out. Thanks a lot, I am just about to install
> it.
> I see that it now includes Danish language. I have a couple of
> corrections for the language file. I have chosen to post this on
> comp.text.tex so that other native Danish speakers may comment on my
> corrections...
I think we should follow the conventions of Dansk Sprogn�vn
<http://www.dsn.dk/>.
> Grammatic error:
> typeeditors = {{editorere}{ed\adddot}},
> should be (if one insists on calling it editor in Danish):
> typeeditors = {{editorer}{ed\adddot}},
If it is a person, then the term is "redakt�r" (sing.) and "redakt�rer"
(pl.). The word "editor" does not exist in Danish and if used as a foreign
word, it refers to a computer program for editing.[Gyldendals Dansk
Fremmedordbog]
typeeditors = {{redakt\o rer}{red\adddot}}
> I believe the Danish expression "med flere" is more correct than "blandt
> andre/andet" (bl.a.) in the following:
> andothers = {{bl.\,a\adddot}{bl.\,a\adddot}},
> so I suggest:
> andothers = {{med flere}{m.\,fl\adddot}},
> Similar to English, I think it should be OK to define 'andmore'
> identically to 'andothers'.
Blandt andre/andet is definitely wrong for this key and your corrections
is okay I think. You sometimes see "og andre" though (literally "and
others") but not very often. I don't seem to recall there is a tradition
for inserting thin spaces in such abbreviations. DSN doesn't indicate it
is so, neither does my old encyclopedia.
> This may be a matter of personal taste, but I think:
> mathesis = {{masteropgave}{masterop\adddot}},
> should be:
> mathesis = {{kandidatafhandling}{kandidatafh\adddot}},
Your version is definitely correct. The other is an anglification.
> Fellow Danes, please correct me if I am wrong and have a look at the
> language file for suggestions for the many undefined terms if you have
> the time.
> Best regards,
Others I spotted:
phdthesis = {{PhD afhandling}{PhD afh\adddot}},
is
phdthesis = {{ph.d.\ afhandling}{ph.d\ afh\adddot}},
Great Britain is "Storbritannien" in Danish but no adjective is defined.
Therefore
patrequk = {{ans\o gning om storbritansk patent}{UK
pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
should be
patrequk = {{ans\o gning om britisk
patent}{Brit\adddot\ pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
Similarly, one would never say
patrequs = {{ans\o gning om US amerikansk patent}{US
pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
but rather just
patrequs = {{ans\o gning om amerikansk
patent}{Am\adddot\ pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
Some missing entries:
% typecompiler = {{}{}}, % equal to editor?
% typecompilers = {{}{}}, % equal to editors?
% commentator = {{}{}}, % FIXME: missing
% commentators = {{}{}}, % FIXME: missing
% annotator = {{}{}}, % FIXME: missing
% annotators = {{}{}}, % FIXME: missing
% bytypecompiler = {{}{}}, % FIXME: missing
I am not entirely sure about these ones. I will ask some lerned people in
these matters.
andmore = {{med flere}{m.fl\adddot}}, %
paragraph = {{paragraf}{\S}}, % FIXME: missing
paragraphs = {{paragraffer}{\S\S}}, % FIXME: missing
resreport = {{forskningsrapport}{forskningsrapport}},
software = {{software}{software}},
datacd = {{data-cd}{data-cd}},
audiocd = {{lyd-cd}{lyd-cd}},
version = {{version}{vers.}},
reprint = {{genoptryk}{genoptryk}},% can't think of good abbrev.
reprintof = {{genoptryk af}{genoptryk af}},% can't think of good abbrev.
reprintas = {{genoptrykt i}{genoptrykt i}},% can't think of good abbrev.
seenote = {{se note}{se note}}, % can't think of good abbrev.
quotedin = {{citeret i}{citeret i}}, % can't think of good
abbrev.
Often one talks about an article being reprinted in (genoptrykt i) some
journal. Isn't this missing?
--
Morten
0
morten.hoegholm (806)
12/10/2007 4:44:52 PM
On Dec 10, 4:44 pm, Morten H=F8gholm <morten.hoegh...@gmail.com> wrote:
> On Mon, 10 Dec 2007 13:54:11 +0100, Thomas Arildsen wrote:
>
> > This may be a matter of personal taste, but I think:
> > mathesis =3D {{masteropgave}{masterop\adddot}},
> > should be:
> > mathesis =3D {{kandidatafhandling}{kandidatafh\adddot}},
>
> Your version is definitely correct. The other is an anglification.
Another possibility is "speciale".
> > Fellow Danes, please correct me if I am wrong and have a look at the
> > language file for suggestions for the many undefined terms if you have
> > the time.
> > Best regards,
>
> Others I spotted:
>
> phdthesis =3D {{PhD afhandling}{PhD afh\adddot}},
> is
> phdthesis =3D {{ph.d.\ afhandling}{ph.d\ afh\adddot}},
It's spelt {{ph.d.-afhandling}}{ph.d.-afh\adddot}}.
/Thomas
0
viralbus (1)
12/10/2007 4:53:53 PM
On Mon, 10 Dec 2007 17:53:53 +0100, wrote:
> On Dec 10, 4:44 pm, Morten H�gholm <morten.hoegh...@gmail.com> wrote:
>> On Mon, 10 Dec 2007 13:54:11 +0100, Thomas Arildsen wrote:
>>
>> > mathesis = {{kandidatafhandling}{kandidatafh\adddot}},
>>
>> Your version is definitely correct. The other is an anglification.
>
> Another possibility is "speciale".
True. Depends on the university or who happens to write the webpage. My
preference would be for kandidatafhandling.
>> phdthesis = {{ph.d.\ afhandling}{ph.d\ afh\adddot}},
>
> It's spelt {{ph.d.-afhandling}}{ph.d.-afh\adddot}}.
Yes, of course. Thanks.
--
Morten
0
morten.hoegholm (806)
12/10/2007 5:08:24 PM
Thomas Arildsen <tha.es-aau-dk@spamgourmet.com> writes:
> comp.text.tex so that other native Danish speakers may comment on my
> corrections...
>
> Grammatic error:
> typeeditors = {{editorere}{ed\adddot}},
> should be (if one insists on calling it editor in Danish):
> typeeditors = {{editorer}{ed\adddot}},
One should _not_ insist on calling it an "editor" in Danish. The
correct word is "redakt\o r", or in plural "redakt\o rer".
(For some reason, "editere vb., -ede.", "editering sb., -en, -er." and
"edition sb., -en, -er." are listed in the Retskrivningsordbogen, but
not the word editor.)
--
Rasmus Villemoes
<http://home.imf.au.dk/burner/>
0
usenet4925 (106)
12/10/2007 9:39:52 PM
Quoth =?iso-8859-1?Q?Morten_H=F8gholm?= <morten.hoegholm@gmail.com>:
>
> Great Britain is "Storbritannien" in Danish but no adjective is defined.
> Therefore
> patrequk = {{ans\o gning om storbritansk patent}{UK
> pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> should be
> patrequk = {{ans\o gning om britisk
> patent}{Brit\adddot\ pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
I presume the distinction between 'UK' and 'GB' is not important here?
(It's the UK Patent Office, of course.)
Ben
0
ben6057 (1116)
12/10/2007 9:48:49 PM
Morten H�gholm <morten.hoegholm@gmail.com> writes:
> On Mon, 10 Dec 2007 13:54:11 +0100, Thomas Arildsen wrote:
>
> Hej Thomas,
>
> Below is my unauthoritative take on this...
I can't claim to be an authority either, but here goes:
> I think we should follow the conventions of Dansk Sprogn�vn
> <http://www.dsn.dk/>.
As a general rule, that's wise (but I have been known to disagree
strongly with them).
>> This may be a matter of personal taste, but I think:
>> mathesis = {{masteropgave}{masterop\adddot}},
>> should be:
>> mathesis = {{kandidatafhandling}{kandidatafh\adddot}},
>
> Your version is definitely correct. The other is an anglification.
Unfortunately it's not just an anglification anymore, some danish
universities (e.g. university of Copenhagen) offers master programs as
"efteruddannelse" (education for people who have been working for many
years). "Kandidatafhandling"/"speciale" is still way better though.
> Others I spotted:
>
> phdthesis = {{PhD afhandling}{PhD afh\adddot}},
> is
> phdthesis = {{ph.d.\ afhandling}{ph.d\ afh\adddot}},
As Thomas has already pointed out, you forgot a period and some
hyphens.
> Similarly, one would never say
> patrequs = {{ans\o gning om US amerikansk patent}{US
> pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
I might, but only if I wanted to emphasize my feelings about the US
American patent system, so I have to agree with Mortens suggestion.
> but rather just
> patrequs = {{ans\o gning om amerikansk patent}{Am\adddot\
> pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> % typecompiler = {{}{}}, % equal to editor?
If it is a person, "redakt�r" (i.e. the same translation as for
editor) is probably the best.
If it is a computer program for compiling some kind of source code to
another form, I would vote for "overs�tter".
> % typecompilers = {{}{}}, % equal to editors?
And here it would be "redakt�rer"/"overs�ttere".
> % commentator = {{}{}}, % FIXME: missing
> % commentators = {{}{}}, % FIXME: missing
"kommentator"/"kommentatorer" ?
> % annotator = {{}{}}, % FIXME: missing
> % annotators = {{}{}}, % FIXME: missing
As commentator/commentators?
> paragraph = {{paragraf}{\S}}, % FIXME: missing
> paragraphs = {{paragraffer}{\S\S}}, % FIXME: missing
Probably "afsnit" (sing. and pl.).
> reprintas = {{genoptrykt i}{genoptrykt i}},% can't think of good abbrev.
"genoptrykt som" ?
> seenote = {{se note}{se note}}, % can't think of good abbrev.
Too short to abbreviate anyway.
..Henrik
--
.... applications which need to address vast amounts of memory
(e.g., big scientific crankers, large databases, emacs) ...
-- fra en artikel i LWN
0
Henrik
12/10/2007 10:00:35 PM
So I tried to merge the file with the suggestions and my own work:
Alternatives are marked with >>
> bibliography =3D {{Bibliografi}{Bibliografi}},
> references =3D {{Referencer}{Referencer}},
> shorthands =3D {{Fortegnelse over
forkortelser}{Forkortelsesfortegnelse}},
> editor =3D {{\typeeditor}{\typeeditor}},
> editors =3D {{\typeeditors}{\typeeditors}},
> typeeditor =3D {{reakt\o r}{red\adddot}},
> typeeditors =3D {{redakt\o rer}{red\adddot}},
> typecompiler =3D {{kompilator}{kompilator}},
>> typecompiler =3D {{redakt\o r}{red\adddot}},
> typecompilers =3D {{kompilatorer}{kompilatorer}},
>> typecompilers =3D {{redakt\o rer}{red\adddot}},
> translator =3D {{overs\ae tter}{overs\adddot}},
> translators =3D {{overs\ae ttere}{overs\adddot}},
> redactor =3D {{redakt\o r}{red\adddot}},
> redactors =3D {{redakt\o rer}{red\adddot}},
> commentator =3D {{kommentator}{komm\adddot}},
> commentators =3D {{kommentatorer}{komm\adddot}},
> annotator =3D {{fortolker}{fortolker}},
>> annotator =3D {{kommentator}{kommentator}},
> annotators =3D {{fortolkere}{fortolkere}},
>> annotators =3D {{kommentatorer}{kommentatorer}},
I'm not shure about the annotator.
> commentary =3D {{kommentar}{komm\adddot}},
> annotations =3D {{forklaring}{forkl\adddot}},
>> annotations =3D {{fortolkning}{fortolkning}},
If it is correct to say fortolker, isn't it better to use fortolkning?
> introduction =3D {{indledning}{indl\adddot}},
> foreword =3D {{forord}{forord}},
> afterword =3D {{efterord}{efterord}},
> byauthor =3D {{\bytypeauthor}{\bytypeauthor}},
> bytypeauthor =3D {{af}{af}},
> byeditor =3D {{\bytypeeditor\ af}{\bytypeeditor\addabbrvspace
af}},
> bytypeeditor =3D {{udgivet}{udg\adddot}},
> bytypecompiler =3D {{kompileret af}{kompileret af}}, % FIXME: missing
> bytranslator =3D {{oversat \fromlang\ af}{oversat \fromlang\ af}},
> byredactor =3D {{bearbejdet af}{bearb\adddot\ af}},
> bycommentator =3D {{kommenteret af}{komm\adddot\ af}},
> byannotator =3D {{forklaret af}{forkl\adddot\ af}},=20
>> byannotator =3D {{fortolket af}{fortolket af}},=20
If we change this, there are some other items to be changed:
withannotator, byeditoran,...
> withcommentator =3D {{med en kommentar af}{med en komm\adddot\ af}},
> withannotator =3D {{med en forklaring af}{med en forkl\adddot\ af}},
> withintroduction =3D {{med en indledning af}{med en indl\adddot\ af}},
> withforeword =3D {{med et forord af}{med et forord af}},
> withafterword =3D {{med et efterord af}{med et efterord af}},
> byeditortr =3D {{\bytypeeditor\ og oversat \fromlang\ af}%
> {\bytypeeditor\addabbrvspace og oversat \fromlang
\ af}},
> byeditorco =3D {{\bytypeeditor\ og kommenteret af}%
> {\bytypeeditor\addabbrvspace og komm\adddot\
af}},
> byeditoran =3D {{\bytypeeditor\ og forklaret af}%
> {\bytypeeditor\addabbrvspace og forkl\adddot\
af}},
> byeditorin =3D {{\bytypeeditor\ og med en indledning skrevet af}%
> {\bytypeeditor\addabbrvspace og med en indledning
skrev\adddot\ af}},
> byeditorfo =3D {{\bytypeeditor\ og med et forord skrevet af}%
> {\bytypeeditor\addabbrvspace og med et forord
skrev\adddot\ af}},
> byeditoraf =3D {{\bytypeeditor\ og med et efterord skrevet af}%
> {\bytypeeditor\addabbrvspace og med et efterord
skrev\adddot\ af}},
> byeditortrco =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang\ og kommenteret
af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang\
og komm\adddot\ af}},
> byeditortran =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang\ og forklaret
af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang\
og forkl\adddot\ af}},
> byeditortrin =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang\ og med en
indledning skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang\
og med en indl\adddot\ skrev\adddot\ af}},
> byeditortrfo =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang\ og med et
forord skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang\
og med et forord skrev\adddot\ af}},
> byeditortraf =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang\ og med et
efterord skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang\
og med et efterord skrev\adddot\ af}},
> byeditorcoin =3D {{\bytypeeditor, kommenteret og med en indledning
skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace komm\adddot\ og med
en indl\adddot\ skrev\adddot\ af}},
> byeditorcofo =3D {{\bytypeeditor, kommenteret og med et forord
skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace komm\adddot\ og med
et forord skrev\adddot\ af}},
> byeditorcoaf =3D {{\bytypeeditor, kommenteret og med et efterord
skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace komm\adddot\ og med
et efterord skrev\adddot\ af}},
> byeditoranin =3D {{\bytypeeditor, forklaret og med en indledning
skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace forkl\adddot\ og
med en indl\adddot\ skrev\adddot\ af}},
> byeditoranfo =3D {{\bytypeeditor, forklaret og med et forord
skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace forkl\adddot\ og
med et forord skrev\adddot\ af}},
> byeditoranaf =3D {{\bytypeeditor, forklaret og med et efterord
skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace forkl\adddot\ og
med et efterord skrev\adddot\ af}},
> byeditortrcoin =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang, kommenteret og
med en indledning skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang,
komm\adddot\ og med en indl\adddot\ skrev\adddot\ af}},
> byeditortrcofo =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang, kommenteret og
med et forord skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang,
komm\adddot\ og med et forord skrev\adddot\ af}},
> byeditortrcoaf =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang, kommenteret og
med et efterord skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang,
komm\adddot\ og med et efterord skrev\adddot\ af}},
> byeditortranin =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang, forklaret og
med en indledning skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang,
forkl\adddot\ og med en indl\adddot\ skrev\adddot\ af}},=20
> byeditortranfo =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang, forklaret og
med et forord skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang,
forkl\adddot\ og med et forord skrev\adddot\ af}},
> byeditortranaf =3D {{\bytypeeditor, oversat \fromlang, forklaret og
med et efterord skrevet af}%
> {\bytypeeditor,\addabbrvspace oversat \fromlang,
forkl\adddot\ og med et efterord skrev\adddot\ af}},=20
> bytranslatorco =3D {{oversat \fromlang\ og kommenteret af}%
> {oversat \fromlang\ og komm\adddot\ af}},
> bytranslatoran =3D {{oversat \fromlang\ og forklaret af}%
> {oversat \fromlang\ og forkl\adddot\ af}},=20
> bytranslatorin =3D {{oversat \fromlang\ og med en indledning skrevet
af}%
> {oversat \fromlang\ og med en indl\adddot\ skrev
\adddot\ af}},
> bytranslatorfo =3D {{oversat \fromlang\ og med et forord skrevet af}%
> {oversat \fromlang\ og med et forord skrev\adddot
\ af}},
> bytranslatoraf =3D {{oversat \fromlang\ og med et efterord skrevet
af}%
> {oversat \fromlang\ og med et efterord skrev
\adddot\ af}},
> bytranslatorcoin =3D {{oversat \fromlang, kommenteret og med en
indledning skrevet af}%
> {oversat \fromlang, komm\adddot\ og med en indl
\adddot\ skrev\adddot\ af}},
> bytranslatorcofo =3D {{oversat \fromlang, kommenteret og med et forord
skrevet af}%
> {oversat \fromlang, komm\adddot\ og med et forord
skrev\adddot\ af}},
> bytranslatorcoaf =3D {{oversat \fromlang, kommenteret og med et
efterord skrevet af}%
> {oversat \fromlang, komm\adddot\ og med et
efterord skrev\adddot\ af}},
> bytranslatoranin =3D {{oversat \fromlang, forklaret og med en
indledning skrevet af}%
> {oversat \fromlang, forkl\adddot\ og med en indl
\adddot\ skrev\adddot\ af}},
> bytranslatoranfo =3D {{oversat \fromlang, forklaret og med et forord
skrevet af}%
> {oversat \fromlang, forkl\adddot\ og med et
forord skrev\adddot\ af}},
> bytranslatoranaf =3D {{oversat \fromlang, forklaret og med et efterord
skrevet af}%
> {oversat \fromlang, forkl\adddot\ og med et
efter uffwtigs. canada goose camp down hoodyord skrev\adddot\ af}},
> and =3D {{og}{og}},
> andothers =3D {{med flere}{m.fl\adddot}},
> andmore =3D {{med flere}{m.fl\adddot}},
I think it is correct to use med flere for both items.
> volume =3D {{bind}{bd\adddot}},
> volumes =3D {{bind}{bd\adddot}},=20
> jourvol =3D {{\aa rgang}{\aa g\adddot}},
> jourser =3D {{serie}{ser\adddot}},
> newseries =3D {{ny serie}{n.\,s\adddot}},
> oldseries =3D {{gammel serie}{g.\,s\adddot}},
> edition =3D {{udgave}{udg\adddot}},
> reprint =3D {{eftertryk}{eftertryk}},
>> reprint =3D {{genoptryk}{genoptryk}},
I think it is possible to use eftertryk and genoptryk.
> reprintof =3D {{eftertryk af}{eftertryk af}},
>> reprintof =3D {{genoptryk af}{genoptryk af}},
> reprintas =3D {{eftertryk i}{eftertryk i}},
>> reprintas =3D {{genoptrykt i}{genoptrykt i}},
>> reprintas =3D {{genoptrykt som}{genoptrykt som}},
I would prefer genoptrykt som as Henrik suggests.
> page =3D {{side}{s\adddot}},
> pages =3D {{sider}{s\adddot}},
> column =3D {{spalte}{sp\adddot}},
> columns =3D {{spalter}{sp\adddot}},
> line =3D {{linje}{l\adddot}},
> lines =3D {{linjer}{l\adddot}},
> verse =3D {{vers}{v\adddot}},
> verses =3D {{vers}{v\adddot}},
> paragraph =3D {{paragraf}{\S}},
> paragraphs =3D {{paragrafer}{\S\S}},
> in =3D {{i}{i}},
> inseries =3D {{r\ae kken}{r\ae kken}},
> ofseries =3D {{af r\ae kken}{af r\ae kken}},
> number =3D {{nummer}{nr\adddot}},
> chapter =3D {{kapitel}{kap\adddot}},
> mathesis =3D {{kandidatafhandling}{kandidatafh\adddot}},
>> mathesis =3D {{speciale}{speciale}},
> phdthesis =3D {{ph.d.-afhandling}{ph.d.-afh\adddot}},
> resreport =3D {{forskningsrapport}{forskningsrapport}},
> techreport =3D {{teknisk rapport}{tek\adddot\ rap\adddot}},
> software =3D {{software}{software}},=20
> datacd =3D {{data-cd}{data-cd}},=20
> audiocd =3D {{lyd-cd}{lyd-cd}},
> version =3D {{version}{vers\adddot}},
> url =3D {{side}{side}},
> urlseen =3D {{sidst set}{sidst set}},
> citedas =3D {{herefter citeret som}{herefter cit\adddot\
som}},
> seenote =3D {{se note}{se note}},
>> seenote =3D {{se anm=C3=A6rkning}{se anm\adddot}},
> quotedin =3D {{citeret efter}{citeret efter}},
>> quotedin =3D {{citeret i}{citeret i}},
> idem =3D {{den samme}{den~s\adddot}},
> idemsf =3D {{den samme}{den~s\adddot}},
> idemsm =3D {{den samme}{den~s\adddot}},
> idemsn =3D {{det samme}{det~s\adddot}},
> idempf =3D {{de samme}{de~s\adddot}},
> idempm =3D {{de samme}{de~s\adddot}},
> idempn =3D {{de samme}{de~s\adddot}},
> idempp =3D {{de samme}{de~s\adddot}},
> ibidem =3D {{ibidem}{ibid\adddot}},
> opcit =3D {{op.\,cit\adddot}{op.\,cit\adddot}},
> loccit =3D {{loc.\,cit\adddot}{loc.\,cit\adddot}},
> confer =3D {{sammenlign}{smlg\adddot}},
> sequens =3D {{sq\adddot}{sq\adddot}},
> sequentes =3D {{sqq\adddot}{sqq\adddot}},
> passim =3D {{passim}{pass\adddot}},
> see =3D {{se}{s\adddot}},
> seealso =3D {{se ogs\aa}{s.\,\aa\adddot}},
> january =3D {{januar}{jan\adddot}},
> february =3D {{februar}{feb\adddot}},
> march =3D {{marts}{mar\adddot}},
> april =3D {{april}{apr\adddot}},
> may =3D {{maj}{maj}},
> june =3D {{juni}{jun\adddot}},
> july =3D {{juli}{jul\adddot}},
> august =3D {{august}{aug\adddot}},
> september =3D {{september}{sep\adddot}},
> october =3D {{oktober}{okt\adddot}},
> november =3D {{november}{nov\adddot}},
> december =3D {{december}{dec\adddot}},
> langamerican =3D {{amerikansk}{amerikansk}},
> langenglish =3D {{engelsk}{engelsk}},
> langfrench =3D {{fransk}{fransk}},
> langgerman =3D {{tysk}{tysk}},
> langgreek =3D {{gr\ae sk}{gr\ae sk}},
> langitalian =3D {{italiensk}{italiensk}},
> langlatin =3D {{latin}{latin}},
> langnorwegian =3D {{norsk}{norsk}},
> langspanish =3D {{spansk}{spansk}},
> fromamerican =3D {{fra amerikansk}{fra amerikansk}},
> fromenglish =3D {{fra engelsk}{fra engelsk}},
> fromfrench =3D {{fra fransk}{fra fransk}},
> fromgerman =3D {{fra tysk}{fra tysk}},
> fromgreek =3D {{fra gr\ae sk}{fra gr\ae sk}},
> fromitalian =3D {{fra italiensk}{fra italiensk}},
> fromlatin =3D {{fra latin}{fra latin}},
> fromnorwegian =3D {{fra norsk}{fra norsk}},
> fromspanish =3D {{fra spansk}{fra spansk}},
> countryca =3D {{Canada}{CA}},
> countryde =3D {{Tyskland}{DE}},
> countryes =3D {{Spanien}{ES}},
> countryeu =3D {{Europ\ae iske Union}{EU}},
> countryep =3D {{Europ\ae iske Union}{EP}},
> countryfr =3D {{Frankrig}{FR}},
> countryit =3D {{Italien}{IT}},
> countryno =3D {{Norge}{NO}},
> countryuk =3D {{Storbritanien}{GB}},
> countryus =3D {{USA}{US}},
> countrywo =3D {{verden}{WO}},
Is WO commonly used and known?
> patent =3D {{patent}{patent}},
> patentca =3D {{canadisk patent}{can\adddot\ pat\adddot}},
> patentde =3D {{tysk patent}{tys\adddot\ pat\adddot}},
> patentes =3D {{spansk patent}{spa\adddot\ pat\adddot}},=20
> patenteu =3D {{europ\ae isk patent}{eur\adddot\ pat\adddot}},=20
> patentfr =3D {{fransk patent}{fra\adddot\ pat\adddot}},
> patentit =3D {{italiensk patent}{ita\adddot\ pat\adddot}},
> patentno =3D {{norsk patent}{nor\adddot\ pat\adddot}},
> patentuk =3D {{britisk patent}{brit\adddot pat\adddot}},
> patentus =3D {{US amerikansk patent}{US pat\adddot}},
>> patentus =3D {{amerikansk patent}{amerikansk pat\adddot}},
> patreq =3D {{ans\o gning om patent}{pat\adddot\ ans\o gn
\adddot}},=20
> patreqca =3D {{ans\o gning om canadisk patent}{kan\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patreqde =3D {{ans\o gning om tysk patent}{tys\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patreqes =3D {{ans\o gning om spansk patent}{spa\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patreqeu =3D {{ans\o gning om europ\ae isk patent}{eur\adddot\
pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patreqfr =3D {{ans\o gning om fransk patent}{fra\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patreqit =3D {{ans\o gning om italiensk patent}{ita\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patreqno =3D {{ans\o gning om norsk patent}{nor\adddot\ pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patrequk =3D {{ans\o gning om britisk patent}{britisk pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
> patrequs =3D {{ans\o gning om amerikansk patent}{am\adddot pat
\adddot\ ans\o gn\adddot}},
>> patrequs =3D {{ans\o gning om US amerikansk patent}{US am
\adddot pat\adddot\ ans\o gn\adddot}},
0
andersen.christian (4)
12/10/2007 10:51:05 PM
Christian Andersen wrote:
>> countrywo        = {{verden}{WO}},
> Is WO commonly used and known?
Like countryep, this is for patent entries only. Here's an example:
http://v3.espacenet.com/textdoc?IDX=EP1700367
Note the abbreviations used in the "Also published as" list in the
upper right hand corner. I have no idea how this patent numbering
system works, but it does seem to have a concept of a "world" scope
even if there is no such thing as a worldwide patent. Clarification
welcome...
--
Sender address blackholed; do not reply to From: address.
You can still reach me by email at: plehman gmx net.
0
devnull.1.lehman (403)
12/11/2007 11:07:27 AM
On Mon, 10 Dec 2007 17:44:52 +0100, Morten Høgholm wrote:
> On Mon, 10 Dec 2007 13:54:11 +0100, Thomas Arildsen wrote:
>
> Hej Thomas,
>
> Below is my unauthoritative take on this...
>
[cut]
>
> I think we should follow the conventions of Dansk Sprognævn
> <http://www.dsn.dk/>.
Definitely.
>
>> Grammatic error:
>> typeeditors = {{editorere}{ed\adddot}},
>> should be (if one insists on calling it editor in Danish):
>> typeeditors = {{editorer}{ed\adddot}},
>
> If it is a person, then the term is "redaktør" (sing.) and "redaktører"
> (pl.). The word "editor" does not exist in Danish and if used as a
> foreign word, it refers to a computer program for editing.[Gyldendals
> Dansk Fremmedordbog]
>
> typeeditors = {{redakt\o rer}{red\adddot}}
I don't think either that it should necessarily be 'editor' in Danish; I
was merely confused since 'redaktør' is also used for the term 'redactor'.
>
>> I believe the Danish expression "med flere" is more correct than
>> "blandt andre/andet" (bl.a.) in the following:
>> andothers = {{bl.\,a\adddot}{bl.\,a\adddot}},
>> so I suggest:
>> andothers = {{med flere}{m.\,fl\adddot}},
>> Similar to English, I think it should be OK to define 'andmore'
>> identically to 'andothers'.
>
> Blandt andre/andet is definitely wrong for this key and your corrections
> is okay I think. You sometimes see "og andre" though (literally "and
> others") but not very often. I don't seem to recall there is a tradition
> for inserting thin spaces in such abbreviations. DSN doesn't indicate it
> is so, neither does my old encyclopedia.
I do not know about the thin space - I just copied that from the original
translator's 'bl.\,a\adddot'.
Thomas Arildsen
0
tha.es-aau-dk (126)
12/12/2007 8:50:08 AM
On Mon, 10 Dec 2007 23:51:05 +0100, Christian Andersen wrote:
> So I tried to merge the file with the suggestions and my own work:
> Alternatives are marked with >>
>
>> editor = {{\typeeditor}{\typeeditor}}
>> typeeditor = {{reakt\o r}{red\adddot}}
>>> typecompiler = {{redakt\o r}{red\adddot}},
>> redactor = {{redakt\o r}{red\adddot}}
With the above suggestions, we will have four different fields
translating to the same term in Danish. If some publication has more than
one of these fields (theoretically all four), this will cause a lot of
confusion since they will all be called 'redaktør'.
I am not sure what to do about it. Are there any people here from the
Danish publishing industry or something like that who might have some
experience with this?
[cut]
>> quotedin = {{citeret efter}{citeret efter}},
>>> quotedin = {{citeret i}{citeret i}},
I think these two alternatives have entirely different meaning; 'citeret
efter' means that am quoting something from [source] whereas 'citeret i'
refers to something that is quoted in [source]. According to the biblatex
manual, page 129, I would say that 'citeret i' is the correct way of
interpreting it.
Thomas Arildsen
0
tha.es-aau-dk (126)
12/12/2007 9:14:22 AM
On Mon, 10 Dec 2007 12:54:11 +0000, Thomas Arildsen wrote:
> I see that biblatex 0.7 is out. Thanks a lot, I am just about to install
> it.
> I see that it now includes Danish language. I have a couple of
> corrections for the language file. I have chosen to post this on
> comp.text.tex so that other native Danish speakers may comment on my
> corrections...
By the way, Philipp, who is coordinating the Danish language file? Is he/
she participating in this thread?
Thomas Arildsen
0
tha.es-aau-dk (126)
12/12/2007 9:16:53 AM
Thomas Arildsen wrote:
>>> editor = {{\typeeditor}{\typeeditor}}
>>> typeeditor = {{reakt\o r}{red\adddot}}
>>>> typecompiler = {{redakt\o r}{red\adddot}},
>>> redactor = {{redakt\o r}{red\adddot}}
>
> With the above suggestions, we will have four different fields
> translating to the same term in Danish.
Only two, actually; the 'editor' and the 'redactor'. 'redactor' is
admittedly tricky to translate in some languages. In German, it's not
uncommon for certain kinds of books to have a "Bearbeiter" in
addition to the "Herausgeber" (editor). In English, I don't recall
having seen a 'redactor' even once.
>>> quotedin = {{citeret efter}{citeret efter}},
>>>> quotedin = {{citeret i}{citeret i}},
>
> I think these two alternatives have entirely different meaning;
> 'citeret efter' means that am quoting something from [source]
> whereas 'citeret i' refers to something that is quoted in [source].
> According to the biblatex manual, page 129, I would say that
> 'citeret i' is the correct way of interpreting it.
'quotedin' should be the expression used when citing a 'second hand'
quotation. If you quote, say, a statement by Smith but don't have
access to the original publication and refer to Smith as quoted in a
book by Edwards, the citation would read:
Smith, quoted in Edwards 1995, p. 45.
The translation should be based on the most common idiomatic
expression used for this. In English, it's "quoted in" (="citeret
i"?)); in German, it's "zitiert nach" (="citeret efter"?). When used
in a citation, both phrases really mean the same thing.
--
Sender address blackholed; do not reply to From: address.
You can still reach me by email at: plehman gmx net.
0
devnull.1.lehman (403)
12/12/2007 5:40:14 PM
Thomas Arildsen wrote:
> By the way, Philipp, who is coordinating the Danish language file?
> Is he/ she participating in this thread?
Christian Andersen was the first one to contact me and I supposed that
he's doing it. If you agree on someelse, that's fine with me. I'll
leave it up to you guys.
--
Sender address blackholed; do not reply to From: address.
You can still reach me by email at: plehman gmx net.
0
devnull.1.lehman (403)
12/12/2007 5:41:57 PM
In article <5saknuF17ik1fU1@mid.uni-berlin.de>,
Philipp Lehman <devnull.1.lehman@spamgourmet.com> wrote:
>
> In English, I don't recall having seen a 'redactor' even once.
I have, but only in works on theology. Sorry I know no Danish, though.
-- John Harper, School of Mathematics, Statistics and Computer Science,
Victoria University, PO Box 600, Wellington 6140, New Zealand
e-mail john.harper@vuw.ac.nz phone (+64)(4)463 5662 fax (+64)(4)463 5045
0
harper (719)
12/12/2007 8:28:12 PM
On Wed, 12 Dec 2007 18:40:14 +0100, Philipp Lehman wrote:
> Thomas Arildsen wrote:
>
>>>> editor =3D {{\typeeditor}{\typeeditor}}
>>>> typeeditor =3D {{reakt\o r}{red\adddot}}
>>>>> typecompiler =3D {{redakt\o r}{red\adddot}},
>>>> redactor =3D {{redakt\o r}{red\adddot}}
>>
>> With the above suggestions, we will have four different fields
>> translating to the same term in Danish.
>
> Only two, actually; the 'editor' and the 'redactor'. 'redactor' is
> admittedly tricky to translate in some languages. In German, it's not
> uncommon for certain kinds of books to have a "Bearbeiter" in
> addition to the "Herausgeber" (editor). In English, I don't recall
> having seen a 'redactor' even once.
I have seen the term "bearbejdet af" in encyclopedic works. But you =
wouldn't call it "bearbejder" (noun) in Danish.
-- =
Morten
0
morten.hoegholm (806)
12/12/2007 9:49:47 PM
Philipp Lehman <devnull.1.lehman@spamgourmet.com> writes:
> Thomas Arildsen wrote:
>
>>>> editor = {{\typeeditor}{\typeeditor}}
>>>> typeeditor = {{reakt\o r}{red\adddot}}
>>>>> typecompiler = {{redakt\o r}{red\adddot}},
>>>> redactor = {{redakt\o r}{red\adddot}}
>>
>> With the above suggestions, we will have four different fields
>> translating to the same term in Danish.
>
> Only two, actually; the 'editor' and the 'redactor'. 'redactor' is
> admittedly tricky to translate in some languages. In German, it's not
> uncommon for certain kinds of books to have a "Bearbeiter" in
> addition to the "Herausgeber" (editor). In English, I don't recall
> having seen a 'redactor' even once.
As Morten says, one could rewrite a sentence/statement with "bearbeiter"
to something with "bearbejdet af" (in german that would be something
like "bearbeitet von") but the noun "bearbejder" is never used (outside
discussions on non-used nouns based on verbs).
Likewise, sentences/statements with "compiler" could be rewritten to
something with "samlet af", but "samler" as a noun means collector.
>>>> quotedin = {{citeret efter}{citeret efter}},
>>>>> quotedin = {{citeret i}{citeret i}},
>>
>> I think these two alternatives have entirely different meaning;
>> 'citeret efter' means that am quoting something from [source]
>> whereas 'citeret i' refers to something that is quoted in [source].
>> According to the biblatex manual, page 129, I would say that
>> 'citeret i' is the correct way of interpreting it.
>
> 'quotedin' should be the expression used when citing a 'second hand'
> quotation. If you quote, say, a statement by Smith but don't have
> access to the original publication and refer to Smith as quoted in a
> book by Edwards, the citation would read:
>
> Smith, quoted in Edwards 1995, p. 45.
>
> The translation should be based on the most common idiomatic
> expression used for this. In English, it's "quoted in" (="citeret
> i"?)); in German, it's "zitiert nach" (="citeret efter"?). When used
> in a citation, both phrases really mean the same thing.
When used in that exact setting, I agree that both mean the same, I'd
prefer "citeret efter" as I believe that stresses that you aren't citing
the original source, and I find that important.
..Henrik
--
.... applications which need to address vast amounts of memory
(e.g., big scientific crankers, large databases, emacs) ...
-- fra en artikel i LWN
0
Henrik
12/12/2007 10:03:39 PM
On Wed, 12 Dec 2007 18:41:57 +0100, Philipp Lehman wrote:
> Thomas Arildsen wrote:
>
>> By the way, Philipp, who is coordinating the Danish language file? Is
>> he/ she participating in this thread?
>
> Christian Andersen was the first one to contact me and I supposed that
> he's doing it. If you agree on someelse, that's fine with me. I'll leave
> it up to you guys.
That is fine by me. I was just interested in knowing whether the
coordinator was following this thread.
Thomas Arildsen

kanadisk gås

живая канадская гусь
Ceanada géarchéime
giacche canadese
canada goose victoria
カナダのガチョウの男性

UDTALEN I MODKRNF- DANSK GYLDKNDAt,

Kort oversigt over færøsk udtale

impra_program

Sjællandske Kor & Vokal Ensembler

Uge 17 Uge 16 Uge 14 Uge 15

Hvorfor er der ikke nogen, der har fortalt mig det her før?

21.01 TRADISH (IRl) 11.02 HIMMERlAND 18.02

Uge 18 Uge 19 Uge 20 Uge 21 Uge 22

Rêve Bohème Django Goes North – www.reve.dk

LÆR NYT OG FIND INSPIRATION

stavetrin 1+2

hele mastering FAQ`en med mix tips

Undervisningsmateriale - SNAK – spillet om dansk talesprog

Islændinges udtale af dansk

`


Sumarið 1876 verður lengi í minnum haft. - Það var sumar "hins nafnfræga, voðalega og kynlega katanesdýrs"
(Tíminn - Sunnudagsblað)
  L'estiu del 1876 romandrà molt de temps dins la memòria de la gent. - Fou l'estiu de "l'estranya, esfereïdora i famosa bèstia de Katanes"
(El Temps - Dominical)
 
Katanesdýrið
 
La bèstia de Katanes
 
 
Á Katanesi á Hvalfjarðarströnd varð sumarið 1874 vart við dýr nokkurt eða skrímsli við tjörn eina allstóra, sem þar er stekkjarveg frá bænum. Voru það helzt unglingar, sem sáu dýr þetta [í fyrstu]. Þótti þeim það koma upp úr tjörninni og hverfa í hana aftur. Sögðu þeir, að það væri á stærð við hund í stærra lagi, en ekki lýstu þeir dýrinu nákvæmlega, sem sáu það, enda tortryggðu menn sögusögn þeirra. Sumarið 1875 þóttust menn aftur ekki ósjaldan sjá sömu skepnu á sömu stöðvum. Sýndist hún þá hafa vaxið síðan árið áður og vera nú orðin nær því á stærð við vetrung. Leið nú og beið, að ekki urðu menn skrímslis þessa varir fyrr en um vorið og sumarið 1876. Þá sáu það mjög margir menn, bæði eldri og yngri, og var því þá lýst svo, að það væri á stærð við þrévett naut, aflangt nokkuð með langan haus og hala afarmikinn, á að gizka þriggja álna langan, hvítleitt um búkinn, en hausinn rauður. Sannorður maður kvaðst hafa verið á reið skammt frá nefndri tjörn og hafi hann þá séð, hvar dýr þetta lá í laut einni. Ekki leit það við honum, en það sá hann, að það hafði sex stórar klær á hverjum fæti eða löpp, en fæturnir stuttir, kjafturinn ákaflega mikill og framtennur fjórar í, miklar og hvassar, eyru hafði það lafandi, en þó sáu menn það reisa þau beint upp. Hvorki sáu menn hár né hreistur á húð þess, heldur því líkast sem hausinn og halinn væri húðlaus og sæi í rauða kvikuna. Það sögðu þeir, sem sáu dýrið í tjörninni, að það synti afarfljótt, og er þess getið, að Sverrir steinhöggvari kvaðst hafa séð skrímslið á hröðu sundi, hvern daginn eftir annan og hafa horft á það góðan tíma í hvert sinn, en þó var það nálega í kafi í yfirborði vatnsins, svo að ekki var skotfæri á því. Oft reikaði dýr þetta frá tjörninni, en stundum var það í henni dögum saman, eða það lá í hólma, sem er í miðri tjörninni. Aldrei elti það nautgripi né hesta, en bæði menn, jafnvel þótt þeir væru ríðandi, og sauðfénað, enda hurfu nokkrar kindur þar á Katanesi, er menn hugðu, að það hefði tekið. Sáu menn það og einangra kind frá fjárhóp. Þó var það ekki neitt tiltakanlega frátt á landi og töluvert seinna en meðalhestur.
 
L'estiu del 1874 a Katanes, a la costa del Hvalfjörður o Fiord de la Balena es va descobrir un animal o monstre a un estany força gran que hi ha allà, a molt poca distància de les cases del mas. Van ser majoritàriament jovenalla els qui van veure aquesta bèstia [per primera vegada]. Els va semblar que sortia de l'estany i que hi tornava a desaparèixer. Van dir que, com a màxim, era de la mida d'un gos, però no van descriure amb exactitud la bèstia que havien vist així que la gent no es va pas refiar del que havien contat. L'estiu del 1875 a la gent els va semblar que tornaven a veure, per bé que poc freqüentment, la mateixa criatura en els mateixos indrets. Semblava que, d'ençà de l'any anterior, havia crescut i que ara s'havia fet gairebé de la mida d'una jònega d'un any. I així va anar passant el temps i no fou fins a la primavera i l'estiu del 1876 que la gent tornaren a afinar el monstre. Aleshores foren molts, tant joves com vells, els qui la van veure i la van descriure com que poc li faltava per ésser de la mida d'una vedella de tres anys, la forma del seu cos era una mica oblonga, tenia el cap llarg i una cua enorme que devia fer uns tres colzes de llargària (una mica menys de dos metres); pel que fa al color del cos, era blanquinosa però tenia el cap de color vermell. Un home de fiar va dir que, anant a cavall havia passat per devora l'estany en qüestió, i que havia vist un sot en el terreny on la criatura hi estava ajaguda. La criatura ni el va mirar, però ell va veure que a cada pota o arpa hi tenia sis grans urpes, que tenia les potes curtes, la boca extremadament grossa, amb quatre ullals, grans i esmolats, i les orelles penjants; tanmateix, la gent va veure que les podia dreçar ben dretes. A la seva pell no s'hi veien ni pèls ni escates, sinó que era com si el cap i la cua no tinguessin pell i es veiessin en carn viva. Els qui van veure la bèstia a l'estany, en deien que nedava molt veloçment i conten que n'Sverrir, el picapedrer, va dir que havia vist el monstre nedant ràpidament un dia darrere l'altre, i que l'havia estat mirant una bona estona cada vegada, encara que es mantenia gairebé submergit sota la superfície de l'aigua, de manera que no es trobava a l'abast d'un tret de fusell. Sovint vagava fora de l'estany, encara que de vegades hi romania submergida durant dies sencers o bé jeia a l'illa que hi ha enmig de l'estany. Mai no atacava ni bous ni cavalls, però, en canvi, sí les ovelles o les persones, encara que aquestes anessin a dalt d'un cavall, de manera que, quan a Katanes van desaparèixer alguns bens, la gent va suposar que la bèstia els havia aglapit. La gent també la va veure separant[, empaitant-lo,] un be de la resta del ramat. De tota manera, en terra la bèstia no era especialment ràpida ni àgil i [hi era] notablement més lenta que un cavall mitjà.
 
 
Dýr þetta tók nú að gerast svo magnað og grimmt, að smalapiltar, bæði á Katanesi og næstu bæjum, fengust ekki til að gæta búsmala, nema ríðandi á góðum hestum og í bjartviðri, svo að til vandræða horfði með málnytu manna. Óttuðust menn og, að þjóðvegurinn af Hvalfjarðarströnd og út á Akranes mundi leggjast af, því að hann liggur skammt frá tjörninni, og þótti ferðamönnum sér ekki óhætt að fara hann, nema þeir væru margir saman og vel vopnaðir, ef dýrið kynni að ráða á þá, og ekki þótti viðlit, að sú leið væri farandi nema í vel björtu, og ekki var annað fyrirsjáanlegt en að Katanes mundi eyðast og jafnvel fleiri bæir á ströndinni. Tók nú að gerast illur kurr í bændum og hétu á hreppstjórana til fulltingis að sjá nokkuð ráð til að vinna óvætti þessa. Brugðust þeir skjótt undir það. Þá var landshöfðingi á Íslandi Hilmar Finsen (d. 1886), og tóku hreppstjórar það ráð upp að fara til Reykjavíkur á fund hans og tjá honum vandræði sín og héraðsmanna og hver vogestur væri kominn í byggðina og með svo ærnum ágangi, að hvorki nýttist búsmali né þjóðvegir og horfði til landauðnar, báðu hann ásjár og fjárstyrks úr landssjóði með skjallegum ritningum til þess að standast kostnað þann, er mundi verða við það að vinna ófreskju þessa. Ekki kvaðst landshöfðingi vilja veita þeim styrk til þessa stórvirkis að óreyndu, en hitt lét hann ummælt, að þeir mundu eiga góðrar og ríflegrar borgunar að bíða, ef þeir ynnu dýrið og þegar þeir gætu fært honum höfuð spillvirkjans eða enda, hvort sem þeir næðu því dauðu eða lifandi. Fóru nú hreppstjórar aftur heim til sín heldur en ekki kampakátir og þóttust hafa gert góða ferð. Síðan kölluðu þeir saman á fund alla helztu bændur í Strandarhrepp og hreppstjórann úr næstu sveit, sem líka lá undir ágangi dýrsins. Varð það að samþykkt á þeim fundi, að útvega skyldi skotmann þann, sem beztur væri í öllu Þverárþingi sunnan Hvítár, til þess að leggjast á gren við tjörnina og vinna óvætti þessa. Skyldi ætla honum ríkmannlegt kaup fyrir starfa sinn, enda stóðu þá yfir heyannir á túnum og töðuvöllum. Var nú undinn að þessu bráður bugur, því ekki mátti svo búið standa, og gerðir menn á fund skotmanns að sækja hann og semja við hann um kaupið. Varð ferð sú með góðum erindislokum, og kom skotmaður með þeim um hæl. Var nú settur vörður við tjörnina nótt og dag, er gera skyldi skotmanni vart við, þegar dýrið færi á land úr tjörninni.
 
La bèstia llavors va començar a tornar tan forta i ferotge que els rabadans, tant els de Katanes com els dels masos veïns, no es podien fer anar a guardar el bestiar si no era fent-ho a dalt de bons cavalls i només si feia un dia clar, ja que calia esperar que hi hagués problemes amb el bestiar de llet dels masos. La gent també va témer que caldria tallar el camí ral de la costa del Hvalfjörður, o Fiord de la Balena, i que duia a Akranes, ja que passa a molt poca distància de l'estany i als viatgers els semblava que era perillós anar-hi tret que fossin molts i anessin ben armats, per si la bèstia pogués atacar-los i semblava que no era possible de transitar per aquell camí si no era a la plena claror del dia i semblava que lúnic que es podia preveure era l'inevitable abandonament del mas de Katanes i també el de molts d'altres situats a la costa. Llavors va començar a estendre's un gran descontent entre els pagesos els quals es van adreçar als hreppstjórar, o caps dels municipis rurals, en demanda d'ajuda a fi de mirar de trobar alguna forma i manera de vèncer aquell monstre. Ells hi van reaccionar promptament: en aquells temps, el landshöfðingi, o virrei danès d'Islàndia, era en Hilmar Finsen (mort el 1886)¹ i els hreppstjórar van prendre la determinació d'anar a Reykjavík a veure'l per explicar-li la difícil situació que els afectava tant a ells com als habitants de llurs districtes i com un visitant perillós havia entrat a la contrada on vivien i ho havia fet causant uns estralls tan notables, que els camins rals no es podien usar ni atendre i munyir el bestiar i el despoblament amenaçava així la contrada. Li van demanar amb informes verídics que els ajudés i que els concedís un ajut econòmic a càrrec de l'erari públic a fi de sostenir el cost que es produiria per vèncer aquest monstre. El landshöfðingi els va dir que no volia concedir-los l'ajut econòmic demanat per a dur a terme aquesta gran proesa sense que s'hagués intentat, però els va dir que havien d'esperar una bona i generosa paga si vencien la bèstia i quan li poguessin dur el cap o la cua del brètol causant de les destrosses, tant si el capturaven mort o viu. Els hreppstjórar se'n tornaren llavors no pas poc contents i pagats de si mateixos en el convenciment que havien fet un bon viatge. Després, van convocar a una reunió tots els principals pagesos de l'Strandahreppur així com el hreppstjóri del municipi rural proper que també patia els estralls de la bèstia. En aqueixa reunió s'hi va acordar d'aconseguir el millor tirador de tot el Þverárþing al sud de la Hvítá a fi que es posés a l'aguait vora l'estany i vencés aquell monstre. Se li destinarien uns esplèndids honoraris per la seva feina, atés que arreu, als prats dels masos i a les tanques que s'adobaven amb fems, estaven en plena sega del fenàs. Es va posar ràpidament fil a l'agulla, perquè les coses no podien pas continuar així com estaven, i es van designar els homes que havien d'anar a veure's amb el tirador per arribar amb ell a un acord sobre el seu sou i fer-lo venir. La missió de llur viatge es va veure coronada per l'èxit de manera que van tornar immediatament amb el tirador. Es va apostar un vigilant dia i nit devora l'estany el qual havia d'avisar el tirador quan la bèstia sortís de l'estany a terra.
 
 
Nú spurðust þessi tíðindi víða, og fýsti þá marga að sjá, þegar dýrið væri tekið. Dreif því að Katanesstjörn múg og margmenni úr ýmsum áttum. Þangað sóttu og meðal annarra nokkrir Reykvíkingar, og voru þeir Víkurmenn allir vopnaðir, ýmist með byssum eða lagvopnum eða hverju öðru, er hendi var næst og að vörn eða gagni mætti verða, ef í krappan kæmi. Það bar til eitt kvöld, er menn voru farnir að safnast að Katanesstjörn og dimmt var orðið og flestir voru gengnir til hvíldar, að varðmenn urðu varir við einhvern hávaða á veginum skammt frá Katanesi. Var þá skjótt brugðið við að vita, hvað valda mundi. Þar var þá kominn Sverrir steinhöggvari Runólfsson og bóndi úr næstu sveit, er fýsti að hafa fregnir af dýrinu, og voru þeir báðir illa útleiknir, Sverrir allur forugur eins og honum hefði verið velt upp úr blautu moldarflagi, en bóndinn allur rifinn og tættur, brotnar úr honum tennur og þar með kjálkabrotinn, að menn héldu. Enga grein gátu þeir gert fyrir því, hver hefði leikið þá svo sárt, hvort það var dýrið eða einhver önnur óvættur, er þeir hefðu fengist við, því að svo var myrkrið mikið, að ekki sáu þeir hvor annan. Flestum þótti þó einsætt, að það mundi dýrið verið hafa og hefði ráðizt á þá og viljað drepa þá, en eigi orkað, því að þeir voru menn vaskir. Hugðu varðmenn nú gott til glóðarinnar að láta ekki til sleppa, ef forynja þessi gæfi færi á sér. En svo þótti nú kynlega við bregða, eftir að skotmaður var kominn að Katanesi og mannmergðin tók að þyrpast að tjörninni, að ekki varð þar vart við dýrið, og svo var alla þá stund, sem mannsöfnuðurinn hélzt við tjörnina. En jafnskjótt sem mannsöfnuðurinn dreifðist og skotmaður var farinn, kom dýrið í ljós og elti þá smalapilt frá Katanesi heim undir bæ og hvarf þar aftur og hefur ekki sézt síðan. Þegar menn voru orðnir úrkula vonar um að fá skotfæri á dýrinu, tóku menn það til bragðs að grafa skurð frá tjörninni og til sjóar, svo að tjörnin tæmdist og taka mætti ófreskju þessa á þurru. En það reyndist torsóttara en menn hugðu, því að grængolandi auga er í miðri tjörninni, og lauk svo, að hætt var við gröftinn og ekki náðist dýrið.
 
Llavors aquesta notícia es va escampar arribant a molts d'indrets i molts tingueren ganes de veure-ho quan capturessin la béstia, de manera que una gran multitud va acudir de moltes bandes a l'estany de Katanes. També hi feren cap, entre d'altres, alguns reiquiaviquesos, i tots els reiquiaviquesos anaven armats, uns amb escopetes, els altres amb armes blanques o qualsevol altra cosa que havien tingut a mà i que podria servir-los per a defensar-se o per ésser-los d'utilitat en cas que les coses arribessin a anar maldades. Un vespre, quan la gent ja havia començat a aplegar-se a la vora de l'estany de Katanes, es va esdevenir que, quan ja s'havia fet fosc i la majoria se n'havia anat a descansar, els guardes van percebre un gran renou procedent del camí, a no gaire distància de Katanes. Es va reaccionar promptament de cara a esbrinar què l'havia causat. Hi havia l'Sverrir Runólfsson, el picapedrer i un pagès del municipi rural veí que tenien ganes de tenir noves de la bèstia; tots dos presentaven un aspecte llastimós: l'Sverrir anava tot enfangat, como si l'haguessin rebolcat per una clapa de fang; pel que fa al pagès, tenia la roba estripada i feta benes, les dents trencades i, pel que es creia, amb la mandíbula trencada. Ningú no podia explicar qui els havia maltractat tan brutalment, si havia estat la bèstia o un altre monstre amb qui s'havien estat barallant perquè feia una nit tan fosca que no es podien veure l'un a l'altre. Tanmateix, a la majoria els semblava evident que havia d'haver estat la bèstia i que era ella la qui els havia atacat i volgut matar, encara que no havia estat capaç de fer-ho perquè aquells dos eren homes forts i valents. Els guardes llavors ja estaven tot frisosos de no deixar escapar l'oportunitat si aquell monstre se'ls posava a tir. De tota manera, resultava estrany que, després que el tirador hagués arribat a Katanes i la gent s'hagués començat a agrupar vora l'estany, no s'hagués pogut tornar ataüllar la bèstia tot el temps que aquell aplec de gent va romandre vora l'estany. Però tan bon punt aquella concentració de gent s'hagué dispersat i el tirador se n'hagué anat, va aparèixer la bèstia i va empaitar el regatxo de Katanes fins a les portes mateixes del mas i després va tornar a desaparèixer i d'aleshores ençà no s'ha tornat a veure. Quan els homes hagueren perdut totes les esperances de tenir la bèstia a tir, van recórrer a la solució de cavar un fossat o rasa que anés de l'estany fins a la mar a fi que l'estany es buidés i la bèstia quedés en terra eixuta. Aquest propòsit, tanmateix, va resultar més difícil de dur a terme del que havien cregut perquè al bell mig de l'estany hi hagué un gorg molt profund i la cosa va acabar que van deixar de cavar i la bèstia no es va poder pas capturar.
 
 
Þó að engum manni blandaðist hugur um það, að dýr þetta hefði verið hin fáránlegasta forynja, vís til að drepa bæði menn og skepnur, þótti nú öllum auðsætt, að það hefði þó styggzt við mannsöfnuðinn og ekki árætt að ráðast á svo marga menn í einu. En um hitt voru ýmsar getur leiddar, hvað af dýrinu hefði orðið. Ætluðu sumir, að undirgöng lægi úr tjörninni til sjóar, og mundi þetta því hafa verið sjóskrímsli, sem ósjaldan hefur vart orðið við hér við land. Hinir voru þó fleiri, er töldu það sönnu nær, að undirgöng væri frá Katanesstjörn og í Skorradalsvatn og að þessi ófreskja væri því í ætt við skrímsli það, er í því vatni hefur verið frá ómuna tíð og miklar sögur hafa af farið, eins og fyrr greinir í þessari bók. Og ef svo er, þá er óvíst, hvort menn sé enn alveg búnir að bíta úr nálinni með Katanesdýrið.
 
Encara que ningú tenia el més mínim dubte que aquesta bèstia era la més estranya de totes les criatures monstruoses i que era del tot capaç de matar homes i animals domèstics, a tothom li semblava evident que l'aplec de gent l'havia espantada i que no s'havia aventurat a atacar tanta de gent alhora. Es van fer força conjectures tractant d'endevinar què li havia passat a la bèstia. Alguns creien que hi havia un passatge subterrani que anava de l'estany fins a la mar i que, per això, la bèstia devia haver estat un monstre marí que fins llavors s'havia vist freqüentment davant les costes d'Islàndia. Així i tot, eren majoria els qui consideraven que s'acostava més a la veritat pensar que hi havia un corredor subterrani que enllaçava l'estany de Katanes amb el llac de l'Skorradalur i que, en conseqüència, aquest monstre estaria emparentat amb la criatura monstruosa que hi ha hagut al llac des de temps immemorials i sobre la qual han circulat moltes d'històries tal i com ja s'ha dit abans en aquest mateix llibre. Si és així, està per veure si la gent realment ha acabat del tot de patir els estralls de la bèstia de Katanes.
 
Jón Þorkelsson, Þjóðsögur og munnmæli - nýtt safn. Jón Þorkelsson hefur búið undir prentun. Reykjavík: Sigfús Eymundsson, 1899. Pàgines 434-437.
1:
En realitat es tracta d'un error de l'autor del relat: L'Hilmar Finsen, que va morir el 15 de gener del 1886, havia estat landshöfðingi entre els anys de 1873 i 1882, i per tant, no podia ésser ell el landshöfðingi a qui els hreppstjórar van acudir en demanda d'ajut. El landshöfðingi en qüestió només pogué ésser el Bergur Thorberg, que ho fou entre 1882 i 1886, o el Magnús Stephensen, que ho fou entre el 10 d'abril del 1886 i l'u de febrer del 1904.